Thursday, August 20, 2009

Hitrost prevajanja

Velikokrat se zgodi, da so potrebe podjetij ali posameznikov, predvsem iz poslovnega sveta po zelo hitrih prevodih obsežnih poslovnih besedil.
Tisti, ki so kdaj delovali v poslovnem svetu vedo, da je tam hitrost denar in zato so takšne potrebe povsem razumljive.
Takrat je potrebno napraviti dober načrt prevajanja in kaj je sploh cilj tistega, ki potrebuje prevod.
Velikokrat je optimalna rešitev v takem primeru posebej intenzivno sodelovanje med stranko in prevajalcem. Besedila se ponavadi razdelijo med več prevajalcev, ki so usposobljeni za prevajanje posameznega področja in s tem je tudi njihova hitrost in kvaliteta največja. Potem se besedilo še poenoti s strani enega prevajalca. Ker pa gre v takih primerih za besedila, kjer je natančnost zelo pomembna, hitenje pa k temu seveda ne pripomore, sodeluje tudi naročnik, ki tudi sam opravi skrben pregled prevoda. To je eden izmed modelov kako se lotimo hitrih natančnih prevodov.

Posted by lektoriranje at 20:52:29 | Permalink | No Comments »

Friday, July 17, 2009

Poletje in lektoriranje

Poleti je običajno nekoliko manj povpraševanja po lektorskih storitvah, kot v preostalih delih leta. Razlog je nekako logičen, saj gre veliko ljudi na dopust, zato je tudi manj povpraševanja po lektoriranju. Seveda pa so nekatere vrste podjetij, ki redno potrebujejo lektoriranje besedil, npr. če gre za izdajo rednih publikacij. Tudi povpraševanja po lektoriranju diplomskih nalog nekako sredi poletja ni več toliko kot v mesecih preostalega dela leta. Po drugi strani pa gredo tudi lektorji na dopust, tako da se vse skupaj nekako izravna.
Posted by lektoriranje at 21:10:16 | Permalink | No Comments »

Tuesday, June 9, 2009

Cene lektoriranja

Cene lektoriranja so veliko nižje od cen prevajanja, če primerjamo npr. ceno lektoriranja ene prevajalske strani (običajno določena kot 1500 znakov brez presledkov) in ceno prevajanja ene prevajalske strani. S tega vidika velja, da če se stranka odloči, da želi, da se ob prevodu naredi še lektoriranje besedila, to ne privede do znatnega povečanja cene storitve. Hkrati pa velja, da se lahko izboljša kakovost končnega prevoda. Zaradi tega se pogosto stranke odločajo, da ob prevajanju besedila želijo še lektoriranje prevedenega besedila.
Posted by lektoriranje at 22:33:56 | Permalink | No Comments »

Tuesday, May 5, 2009

Lektoriranje oglaševalskih besedil

Oglaševalska besedila so zelo specifična besedila, saj morajo biti res napisana tako, da dosežejo maksimalen učinek pri poslušalstvu oziroma ciljni publiki, ki so ji namenjena. Zato je npr. pri prevajanju takšnih besedil biti potrebno dodatno previden, cilj je namreč da prevod ni narejen preveč dobesedno, temveč ga ja potrebno hkrati tudi dodatno prilagoditi, da je primeren kot oglaševalsko besedilo. S tega vidika je tako koristno, da se npr. po prevodu oglaševalskega besedila opravi še lektoriranje takšnega prevoda oglaševalskega besedila in da pri tem lektor, ki lektoriranje opravlja ni pozoren le na slovnične napake, ampak tudi na obliko besedila in da prilagodi vsebino besedila, da je optimalna glede na to, da gre za oglaševalski tekst.
Posted by lektoriranje at 19:44:55 | Permalink | No Comments »

Tuesday, April 21, 2009

Lektoriranje in prevajanje zakonov

Ena izmed težjih vrst prevajanja in lektoriranja so gotovo prevodi in lektoriranje zakonov. Zakoni imajo kup posebnosti, nekatere so takšne da je zaradi njih prevajanje lažje, nekatere pa so takšne, da je prevajanje zaradi njih tudi precej težje. V tem postu gremo naprej k lažjim. Ena izmed značilnosti zakonov, je da v njih obstajajo določene besedne zveze, ki se v veliki meri ponavljajo, kar pomeni, da ko jih enkrat osvojite je veliko manj dela, gre v bistvu samo za ponavljanje oziroma lahko se celo znajdete in enostavno napišete makro oziroma kratek program, ki vam ob izbiri bližnjice tipk izpiše besedno zvezo. Ena izmed takšnih besednih zvez je npr. iz odstavka ta in ta, iz člena ta in ta,…  
Posted by lektoriranje at 00:23:57 | Permalink | No Comments »

Wednesday, March 25, 2009

Prevajanje besedil z lektoriranjem

Prevajanje besedil še ne pomeni samodejno tudi, da je končni prevod besedila tudi lektoriran. Besedilo namreč prevede prevajalec in če je hkrati tudi usposobljen za lektorja, potem lahko svoj prevod pregleda tudi z vidika vsebine, stila, pravopisa, slovnice, vendar ni nujno, da je prevajalec dejansko tudi lektor. V tem primeru se lahko oseba ali podjetje, ki naroči prevod odloči, da bo poleg prevajanja zahtevala tudi lektoriranje besedila. Cena lektoriranja je seveda različna od cene prevajanja, čeprav imajo nekatere prevajalske agencije cene urejene tako, da je v ceno prevajanja že vključeno lektoriranje. Ker pa je cena lektoriranja precej nižja od cene prevajanja, velja, da če se oseba ali podjetje, ki naroča prevajanje še odloči za dodatno lektoriranje, da to ne bo bistveno podražilo prevoda.
Posted by lektoriranje at 21:29:40 | Permalink | No Comments »

Wednesday, March 11, 2009

Knjige

Že nekaj let najraje berem predvsem biografije. Ne spomnim se pravzaprav, kdaj sem prebral kakšno poljudnoznanstveno knjigo. Morda so se mi knjige malce zamerile v srednji šoli, ko smo morali brati točno tiste knjige, ki jih je izbrala učiteljica in potem o njih diskutirati in pisati eseje,… Saj verjetno drugače niti ne bi šlo (npr. če bi si lahko sami izbirali knjige), ampak vendarle od takrat ne prebiram rad kaj dosti splošnih knjig, razen morda kriminalke, npr. od Agathe Christie.
Posted by lektoriranje at 21:58:50 | Permalink | No Comments »

Friday, February 13, 2009

Delo lektorja

Če se najprej osredotočimo na formo besedil, ki jih lektorira lektor, potem lahko rečemo, da lahko lektorira besedila bodisi v papirnati ali v digitalni obliki. Če npr. dela na podjetju, ki izdaja časopise ali revije, potem je zelo verjetno, da bo besedilo dobil v digitalni oziroma elektronski obliki. Delo za časopis je tudi lahko zelo naporno, saj ponavadi postavljeni časovni roki, ko je potrebno lektorirano besedilo oddati, saj mora iti časopis naprej v tisk.
Posted by lektoriranje at 10:35:24 | Permalink | No Comments »